The English language is full of colorful idioms, and one intriguing variation on a well-known saying is “punch a Gift Horse In The Mouth.” This phrase playfully twists the traditional proverb “don’t look a gift horse in the mouth,” injecting a dose of absurdity and humor. While not as common as its predecessor, “punch a gift horse in the mouth” has appeared sporadically in print over the past few decades, offering a glimpse into how language evolves and adapts through wordplay. Let’s explore the origins and appearances of this humorous idiom.
One of the earliest documented instances of “punch a gift horse in the mouth” comes from the satirical pages of National Lampoon magazine in 1972. National Lampoon, known for its irreverent and often outlandish humor, was a breeding ground for comedic experimentation. Emerging from The Harvard Lampoon, it quickly gained a cult following for its parodies and absurdist takes on popular culture. In a 1972 issue, a snippet unearthed by Google Books proclaims:
NEVER PUNCH A GIFT HORSE IN THE MOUTH OR SHIPS THAT GO BUMP IN THE NIGHT OR GAGA BABRUUUU FREEZIP BLESH DEEDEEDEE GEMP … SOMETHING LIKE THAT .
National Lampoon Magazine Cover
Alt text: Cover of National Lampoon magazine, showcasing its satirical and humorous style, relevant to the early use of “punch a gift horse in the mouth”.
While the Google Books snippet window unfortunately provides limited context, the phrase “never punch a gift horse in the mouth” clearly stands out as a humorous alteration of the familiar proverb. The National Lampoon excerpt further descends into comedic nonsense, juxtaposing the mangled idiom with a blend of other mixed-up phrases and gibberish, characteristic of the magazine’s style. This early appearance suggests that “punch a gift horse in the mouth” was conceived as a playful, nonsensical variation, designed to elicit a chuckle through its unexpected and slightly aggressive twist on the original saying.
Moving forward in time, the phrase resurfaces in a different context – sports journalism. In a 1983 article from the Columbia Missourian, the student newspaper of the esteemed University of Missouri School of Journalism, the idiom appears in a piece about boxer Marvin Hagler. The article, titled “Without Leonard, the Spotlight Shines Marvelously on Hagler,” uses the phrase to describe Hagler’s demeanor:
[Marvin] Hagler [at the time the undisputed middleweight boxing champion of the world] was as bleak as the Cape Cod weather last week. It’s not as though he would punch a gift horse in the mouth. He just looks that way with his shaved head and goatee.
Here, the writer employs “punch a gift horse in the mouth” to emphasize that while Hagler might appear stern or unapproachable, it’s not because he’s ungrateful or rejecting opportunities (the “gift horse”). Instead, it’s simply his characteristic appearance. This usage demonstrates a more nuanced application of the idiom, moving beyond pure absurdity to convey a specific meaning related to appearances versus reality.
Alt text: Image of boxer Marvin Hagler, known for his stern appearance, referenced in an article using “punch a gift horse in the mouth” to describe his demeanor.
The idiom makes another appearance in the realm of wordplay in 1991, this time as an “honorable mention” in New York Magazine‘s competition number 709. The competition, focused on “Near Misses” in titles, names, and phrases, highlighted “Don’t punch a gift horse in the mouth” as a notable entry, submitted by H. R. Schiffman of Highland Park, N.J. This inclusion in New York Magazine suggests that the phrase had gained enough traction, or was recognized as clever enough, to be considered a noteworthy near-miss idiom.
The recurring appearances of “punch a gift horse in the mouth” raise the question of its origin and spread. While it’s tempting to speculate that these instances are all independent reinventions of the humorous twist, the possibility of influence from National Lampoon‘s 1972 mention cannot be entirely dismissed. National Lampoon had a significant readership, particularly among college-aged and high-school-aged individuals, who might have absorbed the phrase and contributed to its later, albeit infrequent, reappearances.
Whether through direct influence or convergent comedic thinking, “punch a gift horse in the mouth” stands as a testament to the playful nature of language. It takes a familiar idiom and subverts it with a touch of the absurd, creating a memorable and humorous expression. While “don’t look a gift horse in the mouth” advises against ingratitude, “punch a gift horse in the mouth” seems to suggest an even more extreme form of rejection, bordering on the ridiculous. This playful twist reminds us that language is not static, but constantly evolving, adapting, and being reshaped by creativity and humor.